三七看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第15章 清泉暂隐(第1页)

暴雨如注,重重砸在清泉镇的青石板路上,溅起细密的水花。青罗和夏含章牵着马匹,狼狈地躲进一处屋檐下。冰冷的雨水顺着她们的鬓发流淌,单薄的少年衣衫早已湿透,紧紧贴在身上,带来刺骨的寒意。

得先找个地方住下。青罗抹去脸上的雨水,目光快速扫过空无一人的街道,不放过任何一丝异动。

夏含章指向不远处一盏在风雨中摇曳的灯笼:那里似有家客栈。

悦来客栈的招牌被雨水冲刷得发亮。两人推门而入,带进一阵潮湿的水汽。

掌柜的是个面相和善的中年人,正坐在柜台后核对账本。听见门响,他抬起头,打量着两个湿透的少年。

两位小兄弟是要住店?他放下毛笔,语气平和,一天三十文,马匹另算十文。

要一间上房。青罗刻意压低嗓音,将一块碎银放在柜台上。

好嘞。掌柜的收起银子,取出钥匙,房间在二楼东头,最是安静。需要热水的话,吩咐伙计便是。

房间比想象中宽敞整洁。待伙计离开后,夏含章立即拴上门栓,与青罗交换了一个眼神。两人默契地开始检查房间,确认没有可疑之处后,才在窗边坐下。

方才在楼下,你可注意到什么?夏含章压低声音问。

青罗微微颔首:掌柜的手指有墨渍,账本上的字迹工整,是个正经生意人。厅堂里坐着两个商贩在喝茶,谈的是布匹行情,口音是本地人。

我也留意了,街面上没有官差巡逻,镇口也没有张贴海捕文书。夏含章补充道,语气中带着一丝谨慎的期待。

尽管如此,她们不敢有丝毫大意。接下来的三日,两人深居简出,轮流在客栈附近观察。青罗借口打听行情,与店小二攀谈;夏含章则坐在临窗的位置,默默记下往来的行人和车马。

渐渐地,她们对清泉镇有了初步的了解。

这是一个因水运而兴盛的江南小镇,镇民多以渔业和货运为生。镇上有苏、陈两家大户,苏家经营丝绸布匹为主,渔业与货运皆有涉足,陈家则只经营布庄生意,彼此之间表面相安无事。

官府在此地只设了一个巡检司,平日很少过问镇中事务。

热门小说推荐
极品邪医闯花都

极品邪医闯花都

一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......

守寡后我重生了

守寡后我重生了

守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...

末世十皇

末世十皇

末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......

穿越成馆陶公主

穿越成馆陶公主

《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,?  穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...

斩暗之人

斩暗之人

在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...