手机浏览器扫描二维码访问
一声惨烈无比的惨叫, 谢韫竟是将自己的一双眼睛硬生生扣了下来。
他双目失明,看不见黎昭迷惑人心的金瞳,那在脑海中一遍遍反复的记忆霎那间也消失无踪。
谢韫陷入了一片令人绝望的黑暗, 终于也明白过来,自己居然被魇魔的小小伎俩骗得自挖双眼!
犹如白玉般的清丽脸庞上,眼窝处凹陷着血淋淋的眼皮,掌心里还攥着尚带着余温的眼球。
纵使是修为通天的修士, 骤然失去双眼,谢韫一时间根本无法接受。
他怒不可遏, 面目愈发狰狞可怖, 他看不见黎昭的身影, 只能凭借着之前的记忆,几乎咬碎了牙齿,恨声道:“黎昭!你竟然如此对我!”
此时的黎昭早就斩断了宝珠夫人尸体内的缠丝,他对谢韫没有半分所谓的兄弟之情, 听闻谢韫仿佛毒蛇般的低语,黎昭也只是冷声道:“是吗?我只是以彼之道, 还施彼身罢了。”
谢韫无数次地玩弄人心, 甚至用宝珠夫人的尸体来挑起黎昭最后的怒火,他此番作为也算是给了谢韫一个惨痛的教训。
谢韫喘着粗气,脸上鲜血淋漓, 全然不复之前胜券在握的模样,在极端的愤怒之后, 他突然平静了下来, 换上了那副最让人毛骨悚然的冷淡神情,说道:“弟弟,你可是真的不好惹。”
他抬起凹陷的眼窝, 仿佛是见到了悬浮在半空的修士们,嘴角扬起极尽讥讽的笑容,说道:“那么,一切都结束吧。”
在谢韫变幻神情的那一刻,黎昭的心里早已涌起了不详的预感,他立即厉声道:“小心!”
话音刚落,诛天杀阵瞄准的目标突然改变了方向,盘旋在高空的无数气剑化为了密密麻麻的剑雨,不顾一切地劈向这座高耸的山峰。
与此同时,谢韫的眉心突然显现出一道圣洁无比的法印,以极短的时间蔓延至了周身肌肤,顺着他的躯体没入了脚下的土地。
在此方天地之间的所有人都听到了一声震耳欲聋的巨响。
巨大的石块崩裂,地面深深凹陷,繁茂的树木倒塌,尘土飞扬,霎那间,天崩地裂!
紧接着,让所有人都始料未及的一幕发生了!
一缕缕漆黑的,充满着不详气息的氤氲雾气自地面的裂缝出喷涌而出,在诡异的雾气之后,一股股粘稠的,带着一丝丝诡红血光的液体犹如喷泉般,自地底涌出,顷刻间,布满了目之所及的所有地界。
其他人或许未能反应过来,但黎昭却是熟悉无比,他同白解尘悬浮在空中,望着地面缓缓流淌的粘稠河流,脱口而出:“暗渊!暗渊怎么会在这里!”
白解尘沉声道:“第二个暗渊。”
黎昭瞬间想通了一切。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...